When researching a variety of Norwegian spoken by some people in the Midwest known as “norst” or American Norwegian, someone commented that it was like the Quebecois of Norwegian.
My native language is English and I am American though, so I guess my own dialect of English would be the Quebecois of my language, or Canadian English too.


It has neither the positive reputation you assume nor do Quebecois say “le stationnement”.
This is true. Quebec French is often looked down on by other native French speakers. It’s seen as a rougher version of the language, mostly due to its accent and different pronunciations, and often Quebecois’ simplified vocabulary compared to the French. But what the previous comment was about is that Quebec French is closer to what French sounded like a couple centuries ago, and the language in France has shifted in a different way.
Yes we do.
Quebec has a problem with English in particular as it is seen as overtaking its culture. As such, a lot of English words that the French have directly adopted are instead translated into Frencher versions of the words. Stationnement vs parking is one example, magasinage vs shopping is another.