I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

  • A_norny_mousse@piefed.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    11 hours ago

    I remember the Czech word Pozor. It means “Attention” and is seen everywhere on all sorts of signage.

    In Russian, however (and possibly other slavic languages), it means shame/disgrace.

    I’m sure there were jokes about it when Russians were the invaders, but can’t remember any.


    Then there’s Finnish/Estonian

    Finnish Estonian
    Hallitus Government Mold
    Maasika Earth-pig (not a thing) Strawberry
    Maasikapirukas Earth-pig devil Strawberry cake
    Piim(ä) Buttermilk/sourmilk Milk
    Kalju Bald Rock

    But my favorite is “nahkhiir”, which means leather (nahk[a]) mouse (hiir[i]), i.e. a bat. (in Finnish it would be nahkahiiri, but bats are called lepakko)
    Batman is consequently called Nahkhiirmees in Estonian, i.e. Leathermouseman.