• saltesc@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    arrow-down
    6
    ·
    18 hours ago

    That’s a really poor translation. It sounds more like God gave the “you” reproductivity.

    • BlameTheAntifa@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      2 hours ago

      That one is very clear. Semitic scripture uses parallelism liberally for emphasis. Both “yalad” and “chuwl” mean birth, but yalad is masculine as in “fathered” while chuwl means “gave birth to.” Deuteronomy 32:18 very explicitly paints Yahweh as both father and mother of all Israelites.

      • saltesc@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 hour ago

        Hell, yeah. A linguist enters the chat.

        So from Semitic languages, to Latin—which also can translate feminine, masculine, and anything between as three states jusr fine—to period-subjected variations of English, up to the modern day take, it should’ve been kept quite clear. But sometimes over a few thousand years it may have been skewed. At least enough to open up interpretation in a way that interpretation aligns with one’s beliefs or desires.

        Well, I am shocked that this could happen to an Abrahamic religion /s