I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

  • RustySharp@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    5 hours ago

    No, what they’re describing is a False Friend. A very specific type of homophone/graph/nym. They work across languages. And in many cases (though not a hard rule) have close enough meaning/usage that would confuse non-native speakers trying to comprehend things via context.

    E.g. A German telling his English friend, “I’ll meet you at the gymnasium”. The sentence is correct, and makes perfect sense to both. But they’ll end up at two different places.

    • atro_city@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      48 minutes ago

      OP wrote (emphasis mine)

      What are the most confusing false friends from your language to another that are spelled exactly the same?

      Definitions of a heteronym

      wikipedia

      A heteronym (also known as a heterophone) is a word that has a different pronunciation and meaning as another word but the same spelling.

      dictionary.com

      a word spelled the same as another but having a different sound and meaning